레비트라 제네릭

등 문제면 금방 돌아올 것 레비트라 제네릭 리버풀 거의 풀스쿼드네ㄷㄷ

작성자 정보

  • 시알리스 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

이 외에도 카라바오 컵에서 유소년 레비트라 제네릭 대거 출전한 리버풀에게 두 골 차 리드를 지키지 못한 경기도 상대적 우위로 점쳐지던 상황에서 결국 패배한 예시 중 하나입니다.



97cc86af6af1565c76f3928fceca2568_1645888147_9658.jpg
 

FA컵에서는 그 많고 많은 예시 중 최악의 상황이 연출되었습니다. 하위 리그에 참가 중인 지역 경쟁팀에 녹아웃 (thrashed) 당해 버린 겁니다.


하지만 유에파가 레스터와 로저스에게 동아줄을 (lifeline) 내려줬습니다. 새로 개설된 유로파 컨퍼런스 리그에 참가 됐기 때문에 이번 시즌을 완벽히 만회할 (salvage) 기회를 얻었습니다.




노팅엄과의 FA컵 경기 전에도 많은 레스터 팬들은 입을 모아 컨퍼런스 리그가 클럽의 최우선 순위가 되어야 한다고 말했습니다. 그리고 지금은 그 중요도가 더욱 커지고 있습니다. 컵 대회에서 네 번이나 허망하게 탈락해버리는 것은 도저히 감당할 수 없는 일입니다.




만약 로저스가 선수들이 트로피에 목말라하는 갈증을 보여주기를 원한다면, 자, 여기 기회가 남아 있습니다. 로저스가 두 달 전쯤 본인 입으로 관련해서 아무것도 아는 게 없다고 했던 대회입니다. (실제로 한 말) 




이제, 그 대회가 당신의 마지막 동아줄 (saving grace) 일지도 모릅니다.


* 본 번역기사에는 오역이 없을 것이라 감히 확신합니다. 양복 한 벌을 한 땀 한 땀 정성스레 제작하는 이탈리아 장인의 마음으로 글자 하나하나 조금도 의미를 훼손시키지 않도록 이틀 간 정성스레 번역, 해석 및 검토 완수했습니다. 하지만 본 필자는 역시나 능숙한 번역자는 아니기 때문에 여전히 오역 및 오타가 있을 수 있으므로, 혹 기사를 읽으시는 도중 '아 이 새키 빠졌네' 싶으신 부분이 있다면 즉시 댓글이나 쪽지로 지적해 주시면 황송하옵고 감사하겠습니다. 




* 오역은 없을 것이라 자신하나 본 필자도 이 기사를 참다참다 못해 번역하기로 마음 먹은 한 명의 소시민이기 때문에 번역문에 그 사람에 대한 분노가 스멀스멀 피어 오르는 것 같다고 느껴지실지도 모릅니다. 한 마디로 의미만 훼손 안 했지, 어감은 원기자가 작성한 것보다 너무 세다 싶은 부분이 있을지도 모릅니다. 혹 그렇게 느껴지시는 부분이 있다면 그 역시 댓글이나 쪽지로 핀잔 넣어주시면 정말 황송하옵고 감사드리겠습니다. 




* 다음은 본 필자가 실수나 우발적인 게 레비트라 제네릭 고의적으로 같은 단어를 다르게 해석한 것을 설명하는 부록입니다. 읽으시다가 엥 여기 해석이 서로 다르네 같은 생각이 드셨다면 이 부분을 한 번 확인해 주시면 좋겠습니다. 


"도대체 후반전에 무엇을 보여줬는가?" 챕터의 lifeline은 생명줄로 옮긴 반면, "유에파가 로저스와 레스터에게 내려준 마지막 동아줄" 챕터의 lifeline은 동아줄로 번역하였습니다. 


전자는 그냥 원문 그대로 생명줄로 해석한 걸로 끝냈지만, 후자는 왠지 모르게 본 필자 스스로 saving grace 라는 단어와 라임을 맞춰보고 싶다는 개인적인 의도 하에 이뤄졌습니다. 우리나라 구전 설화? 였나 암튼 '해님 달님'이라는 이야기에서 하늘에서 동아줄을 내려줘 호랑이였나한테서 살아남은 오누이의 이야기가 컨퍼런스를 결승도 못가고 떨어지면 진짜 아무도 지지 안 할 것 같은 로저스의 현 처지와 비슷하게 느껴져서 두 단어를 모두 동아줄이라는 동일한 단어로 번역하였습니다. 


혹 이 부분이 불만스러우시다면 이번엔 그냥 참아주시기 바랍니다. 본 필자가 흡족해하면서 끝낸 번역이기 때문에 바꿀 마음이 없습니다.


아름다운 이별 했으면 좋겠다. 로저스는 위약금 안받고 나갔으면...

관련자료

댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.